HET INDONESICH DÉCOR – POETRY
OF THE DUTCH EAST INDIES AND INDONESIA IN THE 20TH
CENTURY
Ian Campbell MA, Sydney, Australia
This paper was prepared for the ASAA2000 Conference
held in Melbourne, Australia in July 2000. Through an examination of
some of the poems included in an anthology ‘Indië-Indonesië in honderd
gedichten’ edited by Joop van den Berg and published in Holland in 1984,
developments in Dutch language poetry about the Indies/Indonesia from
the beginning of the 20th century are traced. The paper explores
the approach taken in the anthology, but also focuses on: (a) literary
merit; and (b) the question of relevance of the poems from a ‘non-Dutch’
point of view at the beginning of the new millennium. The poetry of
G.J. Resink (b. 1911) and Willem Brandt (1905 –1981) receive special
attention. Some Dutch translations of Indonesian poems in the anthology
are also considered.
In 1984 a quite remarkable collection of poetry was published
in Holland. The collection was titled Indië-Indonesië in honderd gedichten (The Indies–Indonesia in one
hundred poems). It was remarkable in the sense that hitherto there had
been few attempts by Dutch scholars and writers to gather together in
one volume an anthology of poetry about the Indies–Indonesia which spanned
the period from the turn of the 19th century until the present.
Even the title itself gives us an indication of how the compiler, Joop
van den Berg, saw his task - to present to a Dutch readership in Holland
a series of poems which described the continuity of the phenomenon ‘Indies
– Indonesia’ through the eyes of the poets and translators.
Writing
in the introduction to the anthology, Joop van den Berg quickly comes
to terms with the central paradox of Dutch poetry and translations concerning
the Indies – being written in Dutch but somehow ‘different’ from that
written by poets whose sole experience was derived from metropolitan
Holland itself. He draws attention to Rob Nieuwenhuys’ comments in a
special poetry number of the literary magazine Oriëntatië, (Jakarta, May 1949), when the
latter wrote concerning poems in that edition of the magazine as having
‘het Indonesich décor’ (Indonesian décor). These poems had characteristics
about them that enabled the reader to grasp that they were different
from the main stream of Dutch poetry, as well as being written
in a historical period of great change and turmoil. This was poetry:
“situeerd is tegen een achtergrond van feitelijkheid – een
slootkant, een zonsondergang, een ontbijttafel, de zee – van waaruit
of waarover de dichter zijn ontroering uitspreekt.” (situated against
a background of the real world – the side of a ditch, a sunset, a breakfast
table, the sea – from which or about which the poet draws forth his
emotions), (Nieuwenhuys, quoted in Van den Berg (ed.), 1984, 11).
What I believe Nieuwenhuys was trying to describe was the
idea that the poems written in Dutch in the late 1940s - even in the
midst of the revolutionary period in Indonesia - had a descriptive quality
about them in the way they treated ordinary
aspects of life in the Indies. This
set them for ever apart from those of poets writing in Europe,
even if the language was still Dutch. It was this backdrop, or décor,
that was different. The idea that whilst the language
was Dutch, the scene, the scenery, everything was somehow different.
This sense of the different permeated all that the poets
had written, even if their own reference point was still a belief that
they were part of the ‘metropolitan literary tradition’.
What is also remarkable is the fact that most commentators
about cultural and literary life in the Dutch East Indies had generally
come to the view that in no real sense could one consider that a poetic tradition had emerged
from the Indies. Niewenhuys himself considered that for poetry: “ de
oogst aan Indische gedichten klein is.” (the harvest or yield in so
far as Indische poetry is concerned is small).(Nieuwenhuys, quoted in
Van den Berg (ed.), 1984, 11).
There were various
reasons, of course. In a colonial society such as that of the Dutch
East Indies, in the 19th and early 20th centuries,
there was no real place for literature, let alone poetry. In order to
be integrated into the society one had to be ‘something’ – a civil servant,
planter, officer, housewife, governess, teacher, or even a scholar,
but not a writer. (Nieuwenhuys, 1979, xxv-xxvi). True, there were such
people who did write, but in order to do so they fell outside the ‘rules
and regulations’ of the colonial society or returned to Holland to accomplish
what could not be achieved in the colony itself. Sometimes pseudonyms
were used and one should not be surprised for this very reason about
the large number of pseudonyms used by those writing in a colonial society.
Nieuwenhuys in his full-length comprehensive literary history, first
published in 1972, of Dutch colonial literature called Oost-Indische Spiegel (Mirror of the Indies) included non-fictional
material which ‘erstwhile strictures would not have permitted as serious
subjects’ (Beekman, 1996, 6). These included nature writing, the diaries
of the early Dutch explorers and ‘letters home’. The latter was an enduring
tradition throughout the Dutch colonial period but often examples of
this writing did not emerge for generations to come. Nieuwenhuys devotes
little attention to the poetry produced about the Indies, even if he
was prepared to extend the boundaries, in other directions, as to what
can be considered part of the literary output of the Indies society.
For Nieuwenhuys, the emphasis was on story-telling
and the genre of poetry often fits less comfortably into this mode
of literature. (Nieuwenhuys, 1979, xxvi).
In his 1996 study of Dutch colonial literature, Troubled Pleasures – Dutch Colonial Literature
from the East Indies 1600 –1950, Beekman also does not seek to highlight
any of the poetry written in the Indies, and treats the poetry written
by authors, such as Du Perron, as of only limited interest in its own
right. (Beekman, 1996).
Du Perron was regarded
by Beekman as the ‘the most important figure for Dutch colonial literature
in the 20th century.’(Beekman, 1996, 413). Quite apart from
writing his ground-breaking work of prose, Het Land van herkomst, (Country of origin) published in 1935, he also
compilied an anthology of belle
lettres published in 1939 called De
Muze van Jan Companje – Overzichtelike Verzameling van Nederlands-Oostindiese
Belletrie uit de Companjiestijd (1600 –1780). (The Muse of Jan Company
– A Collection of Netherlands East Indies Belle Lettres from the Company time).
From the point of
view of both Beekman and Nieuwenhuys, the latter anthology, whilst being
an extraordinary summation of writing of all genres, including poetry,
tended to pay little heed to the question of ‘literary quality’ in selection
of material in its quest for comprehensive coverage. Du Perron, though,
had argued that to ignore this verse was not “historically responsible”
because “ though they hardly possess literary value these versifiers
….mirror their times better than what greater talents might possibly
have done.”(Beekman, in Nieuwenhuys, 1982, xxvii). Beekman also goes
further than this in saying that Du Perron’s choice was a strange one
“since poetry was the least appropriate medium for rendering the tropical
experience.”(ibid.).
But perhaps another reason for the lack of attention to poetry
as a genre was due in part to the very great influence, indeed overwhelming
influence, that some prose works of colonial authors had in the literary
life of the metropolitan centre, Holland. Indeed:
“most of the major colonial authors
are better known as masters of modern Netherlandic literature. There
is little argument, for instance, that four colonial novels are masterpieces
of modern Netherlandic literature:
Multatuli’s , Max Havelaar (1860);
Louis Couperus’s De Stille Kracht (The Hidden Force (1900); Du Perron’s Het Land van Herkomst (Country of Origin,
1935) and Maria Dermout’s De tienduizend
Dingen (The Ten thousand things, 1955).”(Beekman, 1996, 6).
There is also the author, Helle Haasse who was born in Batavia
in 1918. Her work, including the historical novel Heren van de Tee (Tea Lords, 1992), has been enormously influential
in modern Dutch literature, although both Beekman and Nieuwenhuys have
trouble regarding her as a colonial author, for the reason that many
of her other novels of historical fiction were set in Europe. The work
by Douwes Dekker, Max Havelaar , long considered the masterpiece of 19th century
Netherlandic literature, has been so dominant in the minds of the Dutch
public as the supreme historical novel that it seems no other genres
- apart from the story-telling
genre referred to by Nieuwenhuys previously
- have merited serious consideration. And yet, even within the
text of Max Havelaar, Multatuli resorts to poetry to set out some of the most
touching episodes in the novel. The most famous of these is the episode
known as ‘ Saidjahs Zang’ (Saidah’s song). (Multatuli, 1983 edition,
203-204).
Part of the
reason for the dominance of the colonial novel in modern Netherlandic
literature is perhaps due to the point raised by both Nieuwenhuys and
Beekman, namely the paradox that, whilst the socio-economic environment
of colonial society is not conducive to literary pursuits as a matter
of course, as Nieuwenhuys puts it:
“A life without a literary tradition does not have only disadvantages.
While these are obvious (the
writer is too much thrown back on his own resources), the advantages
are less self-evident, but there are some: the writer loses his pretensions
and is less burdened by the obligation to create literature; his impulses
are less inhibited, he feels freer and can write more spontaneously.”
(Nieuwenhuys, 1979, xxvi).
Perhaps
as Beekman also suggests:
“The very indifference to intellectual imperatives in the
Asian colony granted the writer a freedom that his European counterpart
lacked.”(Beekman, 1996, 7).
However, it is true that, in so far as Dutch colonial poets
of the 20th century are concerned, it is only in Dick Hartoko’s
reworking of Oost Indische Spiegel
in 1979 into an Indonesian language version known as Bianglala Sastra – Bunga Rampai Sastra Belanda tentang Kehidupan di Indonesia,
where we see the first acknowledgement of the work of a 20th
century poet in his own right. It
was G.J.Resink (born 1905). (Hartoko, 1979 and 1985, 320-329).
Even Joop van den
Berg in the introduction to the anthology Indië-Indonesië
in honderd gedichten felt constrained to place primary justification
for the anthology not so much on the literary merit or aesthetic qualities
of the 100 poems chosen, much as Du Perron had done in relation to his
1939 anthology. So, Indië-Indonesië in honderd gedichten was more to be seen as having
value as a ‘journey through history’, including the momentous events,
for the Dutch and for Indonesians alike, of the movement from colony
through the Japanese interregnum to the Independence struggle and on
to modern times. (Van den Berg, 1984,11).
But what exactly is that journey through time? In the Van
den Berg anthology there is a sense of continuity between colonial times
and beyond the creation of the modern Indonesian state. The poems are
all in Dutch and the very wording Indië-Indonesië
emphasies this continuity, as a literary construct. For the Indischse
community in Indonesia – both those born of mestizo blood and/or the
descendants of Dutch administrators and commercial men – with the coming
of independence there was a need to choose whether to return to Holland
or stay in the new Republic to face an uncertain future. Those who had
spent much of their lives in the Indies, even if they returned to Holland,
never really adjusted in so far as the first generations were concerned.
Some of the reasons lie in the fact that whilst ancestry was
important, the defining characteristics of the Insdische
community is more the sense of Indies
tradition in mind and spirit. (Nieuwenhuys, 1985, 123). It has been
this cultural concept which marked out the way people identified themselves
to a far greater extent than solely a statement about ancestry, or place
of birth.
For people who believed they were a part of the Indische community, the adaptation to Holland,
paradoxically, however, involved the creation of myths and recollections
about the Indies which have continued to this day to be a powerful,
but gradually lessening, part of Dutch social and cultural life.(Beekman,
1996; also his introduction to Nieuwenhuys, 1982). Indeed, the Indies as a construct, or Indies-Indonesia as a variant of this construct,
in so far as literature is concerned, can be seen as ‘the final literary
transformation of colonial literature – from one based on historical
reality to an ‘invocation of the country as a purely literary domain’.
(Beekman, 1996, 599).
Often as not, the concept of the Indies was also seen
as inextricably linked with the idea of tempoe doeloe – past times. There appear to be at least three different
points of emphasis in the use of this term. Firstly, as Nieuwenhuys
states, it appears to have originally referred to the period of history
before World War 1 in the Indies before the full impact of the industrialization
of some of the urban centres had occurred.(Nieuwenhuys, 1982, 168).
There was increasing migration from the Netherlands, and the life of
the colonial elite in the Indies started to become ‘more European’.
For some, this invoked a sense of nostalgia for the ‘good old times’.
(ibid).
For the Indische generation displaced by the Indonesian revolution
following the Japanese occupation, the ‘past times’ of the thirties
and early forties were also gone, never to return. But tempoe doeloe can
also mean, and is more likely to refer, in today’s context, to the construction
and creation of myths about the Indies in general, without being time-specific. Hence, the point made by
Beekman that:
“By the end of the twentieth century it represents more than
sadness at the loss of certain prerogatives: it refers to a poignant
realization that an epoch is irrevocably past, never to return. At its
worst the documentation of this period is sentimental indulgence, but
at its best it is the poetry (sic) of a vanished era, of the passing
of an age when issues, moral and ideological were firmer and clearer.”(Beekman,
1996, 8).
The
anthology compiled by Joop van den Berg is also a cultural construct
around the idea of Indië-Indonesië
and it is to the examination of some of the poems included therein
that I will turn. But my frame of reference will not solely be that
of Dutch literature, or even the Indische community itself, as I shall
explain.
A
new approach to Dutch colonial poetry
In considering the anthology, Indië-Indonesië in honderd gedichten, and in discussion about the
various poems it contains, I believe there are a number of points which
can be made about the frame of reference that can be brought to the
analysis of these poems. Whilst Joop van den Berg was specifically focused
on bringing the poems to the attention of a modern Dutch readership
– in 1984 when perhaps interest in Holland about its colonial past reached
something of a zenith - a review today of these poems by an Australian,
such as myself, having no familial or descent links to the Indies, or
emotional investment in ‘times past’ but rather with Indonesian language
skills and interests, is likely to be different in some respects.
Additionally, at the beginning of the new millennium, there
are new paradoxes on the horizon which those reading the anthology in
1984, in Holland, might not have considered at all. The violence-wracked
relinquishing of East Timor by Indonesia in 1999 has some
parallels with the experiences of the Dutch in leaving Indonesia
– for ever. At the same time
there is the conjunction of this action of de-colonisation by Indonesia,
with the phenomenon, as Rudy
de Iongh has pointed out (personal communication, 2000), of the passing
of the indische generations, either into full
integration in Holland into Dutch society or into Indonesian society
(and not to forget, into Australian society as well), as the last persons
born in the Indies or whose descendants came from the Indies ‘fade away’.
Consequently, I suggest that a Dutch literary historical or
even Indische viewpoint are
not the only not the theoretical approaches that can be adopted in reviewing
the poems in the Van den Berg anthology. There are a number of approaches
that I suggest can also be brought to the analysis of the Dutch language
poetry about the Indies/Indonesia:
1)
the
view that, as a whole, the body of work - which was primarily written
by persons who were outsiders
in their view of Indonesian society and times -
can still be of interest in our consideration of contemporary
Indonesian society through the eyes of the poet, but as outsider;
2)
the view that some of the poems deal with universal themes which in many ways transcend
the ‘provincialism’ of the Dutch colonial tradition, and/or the confines
of colonialism; and
3)
the
view that literary merit is
a criterion that can be applied to many of the poems in the anthology
and that increasingly it should be seen as a more relevant aspect for
research into colonial literature.
Therefore, in analysing the poems in the anthology I am not
solely concerned with their place in Dutch
literary traditions , or
more specifically the Indische
tradition, but
rather more in any literary merit
as well as explanatory power regarding
insights into Indonesian society, land and life, past and present, from
an Australian perspective, not to mention
commentary upon the universalities
of human nature. It is also my view that a lack of attention by
translators to works of the poetry genre has meant that many of the
poems of the ‘Dutch time’ have not moved beyond the confines of their
original language world. Also, there has been too narrow a focus on
the ‘problems inherent in colonialism’ on the one hand and the emphasis
on what I term ‘tempoe doeloe-ism’ on the other, to enable serious consideration
to be given to them as literature per se.
The
anthology – a description
Van
den Berg divides his anthology into three distinct sections according
to chronological order of the writing or publication of the poems: The
first section is Indië 1900-1940,
then Interregnum 1940-1950 and finally Indonesië 1950-heden (the present). This
is a fairly understandable division and follows that adopted by most
historical writing about modern Indonesian history. In the latter two
sections not only are there poems in the original Dutch, but also translations
of poetry originally in Indonesian. Thus, Chairil Anwar’s poem Aku (Ik) written in 1943 is placed alongside the poetry of Willem
Brandt, writing of the Japanese prison camps where he was interned in
1944. In the final section, the more recent poetry written in the 1950s
and 60s by G.J. Resink in Dutch appears alongside the poetry of Rendra
in translation, for example.
Out of the 100 poems in the anthology, a total of 26 were
chosen by the author of this paper for close translation.(Appendix A).
Of these, 22 were originally written in Dutch whilst four were Dutch
translations of poems written originally in Indonesian. Two of the poems
written in Dutch, those by Noto Soeroto and R.O. Hanka, were written
by persons who, although they could be considered as writing in and
from the perspective of colonial times, were not Dutch by descent but
indigenous Indonesians.
In so far as the translations into English of the poems selected
from Indië-Indonesië in honderd
gedichten are concerned, these were completed in draft form this
year by the author of this paper. Because the author is not a native
Dutch speaker, the draft translations of the 26 poems were reviewed
by Drs. Rudy and Sophie de Iongh. Their suggestions and annotations
are gratefully acknowledged and have been included in the reworked versions.
A more final version of the twenty six poems, including four translations
into Dutch of Indonesian poems, now appears at Attachment A. As far
as the author of this paper knows, none of the poems written originally
in Dutch have been previously translated into English. Of course, as
with all translations of poetry, there is room for different views as
to the author’s intent, as well as in regards to the balance between
literal translation and comprehensibility in the modern era.
Jan
Prins (1876 – 1948)
The anthology opens with four poems written by Jan Prins (1876-1948)
from his collection Indische gedicten
published in 1932. The poems are: Soerabaja (undated), De Vulkanen
(written in Den Haag in 1920), Zooals
gij in de schaduw zat (written in Soerabaja, January 1908) and Het Dansfeest (written in Batavia in 1913).
The
first two poems are descriptive poems. Soerabaja
is a wonderfully controlled 12 stanza poem written in four line
abcb rhyming sentences. The eye of the
poet moves slowly, and the set rhythm adds to the sense of slow, deliberate
infusion of the cityscape; first the bridges, and the river but no sooner
does the eye absorb the meandering river’s course than streams of motor
vehicles flow unceasingly past. Then the jumble of cattle and wagons
and the atmosphere of hustle and bustle of the tropical city at turn
of century are described.
Onder de bruggen van Soerabaja
slingert zich donker en diep de rivier
en door zijn straten, en door zijn stegen
wringt de verdichting zich van het vertier.
Driftige motors, versleten karossen
bellende trams, een bestendige drom
van al wat ratelt beweegt langs de wegen
en koms langs andere wegen weerom……..
Under the bridges of Soerabaja
meanders the river, dark and so deep
and through the streets and lane ways
the unrelenting traffic twists and turns.
Vehicles, seemingly
out of control, and worn-out coaches,
noisy trams with bells ringing, a constant drumming sound
coming from everything that rattles
as it moves
along the street only to re-emerge along other thoroughfares….
It may be that little has changed.
The river running through Surabaya, more polluted, no longer ‘deep and
dark’ but the vehicles, and the other sounds and sights of the city
– it sounds familiar. Prins gives the poem spatial dimensions – our
gaze moves from the bustle and chaos of the road to the sky and through
his use of repetition – over …over – we get a sense of the mastery
of the tropical sun over all that passes in the streets below.
En over alles, over de hoofden
over de huizen, over de straat
over het schamel ontwikkeld geboomte
over wat komt en wat gaat.
Over de zwoegende ruggen der koelies,
overal, - sedert de morgen begon
zich te verlossen uit schemer en nevel, -
schatert and schittert en davert de zon.
And over everything, over the heads
over the houses, and over the street
over the poorly developed specimens that pass for trees
over what comes and over what goes by
over the trudging backs of the coolies
everywhere, since the morning began
to free itself from the haze of the morning mists --
laughs and sparkles and frolics - the sun.
Stylistically there is little that is new in Prins’ poem.
But still, it is a very finely set-out portrait of the turn-of-the century
colonial centre.
Prins’s poem Het Dansfeest,
written in Batavia in December 1912 is one of two poems in the anthology about dance performance. The
six stanza poem, each stanza being of four lines rhyming in abab form, has an even more tightly controlled
structure compared to Soerabaja.
It is often the case that what
the poet, as ‘outsider’ to the culture in which the dance performance
is embedded, considers worthy of consideration may be vastly different
from the perspectives of those for whom the dance has symbolic meaning
- where every step or gesture has a significance, often as part of a
story or myth. Alternatively, there is also the view that ‘post –colonial’
Indonesian poets would not feel that a poem describing a dance performance
was perhaps really worth devoting time and effort in creating.
Prins indicates, in the poem, that Het Dansfeest, as a perfomance remembered, lasts tot de morgen daagt. But there is no indication that he was conscious
of the symbolic meaning participants attached to the movements of the
dancers. Instead, as the ‘outsider’ he experiences the dance scene and
performance as an aesthetic experience only, but yet one that leaves
a deep impression, as he relates in the last verse of the poem:
Dan komen zij het zonlicht ingeschreden,
geluk in ‘t hart en hoogheid in den gang.
Zoo gaat, wie schoonheids velden heeft betreden,
zijn dagen door, dit gansche leven lang.
Then they come striding into the sunlight,
with a joyful heart yet aristocratic in bearing as they depart.
That’s how it is, what beauty there is afoot in the fields,
such that it lasts and lasts, even a whole lifetime through.
The anthologist Joop van den Berg sees
the reference to de borsten ingebonden
of the dancers as merely a reference to their physical attractiveness,
and indeed as an example of how “Bij veel Nederlandse dichters
van voor de oorlog is er een overdaad aan de ‘geur van jasmijn’ en ‘de
lenden smal, de borsten ingebonden’. (For many pre-war Dutch poets there
is an over-emphasis on the ‘scent of the jasmine’ and ‘the narrow loins,
the tightly-bound breasts’). (Van den Berg, 1984, 13).
De lenden smal, de borsten ingebonden,
beweegt de rake danseres alleen. –
Het zwijgend zien is om haar schreden heen
van hen, die uit dit uur niet scheiden konden.
Their loins are so narrow, and their breasts are bound tight,
the only movement discerned is that of dancers ever so slender –
those gazing in silence at the dancing steps are themselves
unable to bring themselves to leave from that moment on.
But I think it is
also points to, or rather more, emphasizes the finely balanced control exhibited throughout the performance. The
emphasis in Prins’ reading of a dance performance is this sense of control,
and the symmetry of the group of performers’ actions and movements,
rather than upon any single performer. It is also quite different from
the sense of fire and movement in other poems about Javanese dance from
the same period of colonial rule, eg. Pablo Neruda’s poem entitled El baile(1929), in Spanish, concerning a Javanese dance performance
which Neruda presumably actually saw in the late 20s. Or indeed, in
a European context, German poet Rainer Maria Rilke’s poem, Spanische Tänzerin in his New
Poems of 1907–8.
Noto
Soeroto (1888 – 1951)
Descended
from one of the four ruling houses of Java, the Paku Alam, Noto Soeroto
was sent to Leiden in the Netherlands for higher education studies.
He was one of the many descendants of the royal Javanese families who
experienced the difficulties of balancing the influences of
the two worlds of the
colonial metropolitan state and traditional Javanese values of an aristocratic
bent. He was a prodigious writer of poetry. However, as Nieuwenhuys
suggests:
“ Noto Soeroto wrote impeccable Dutch but his tone and style
belong to classical Javanese. He unfortunately did not succeed in bringing
about a synthesis of form and content. Instead of a synthesis, the two
different worlds slide past one another. His use of the (Western) sonnet
form, for example, does not go well with the Javanese form of expression.
Still, there were people in the Netherlands, as well as abroad who were
sufficiently convinced of the wisdom of the East to regard his poems
as a precious gift.” (Nieuwenhuys, 1982,187).
The three poems of Noto Soeroto in the Joop van den Berg anthology
do not include any examples of his use of the sonnet poetic form, so
we are in no position to judge the specific correctness of Nieuwenhuys’
comment. However, I am inclined to agree with the general tone of it.
In the poem Wanneer
heb’t ge ‘t luisteren geleerd (Whenever did you learn to listen),
the poet is drawn back to the figure of his mother:
Wanneer hebt ge ‘t luisteren naar gamelan-tonen geleerd,
of naar ‘t rusichen des winds door de zwiepende tjemara’s?
‘Als moeder met zingen me lachen en dansen en waggelen deed,
of geneurie me wiegelde in slaap, toen hebben mijn ooren geleerd
de zanger der wereld te horen.
Whenever did you learn to listen to the sounds of the gamelan playing
Or to the rustling of the breezes through the swaying cemara pines?
‘If mother was singing I would laugh and dance and prance around
or be gently rocked in my sleep, and so my ears were taught
to hear the singer of the world.
The sounds of the gamelan, the breezes through the pines –
they evoke in the poet the memories of the mother-figure, as the all-encompassing
zanger der wereld (singer
of the world), as if in some way she is the key to understanding the
complexity of the world. Noto Soeroto’s use of language, sounds over-sentimental,
but in the fashions of the day, both in Europe and in the Indies, it
may have been better received. But what is interesting is the observation
I am tempted to make that for many Indische
writers, such as Nieuwenhuys himself and Tjalie Robinson, there is a
reverse process of sentimentalising
about the role of the babu –
the maid-servant of the colonial household, almost invariably of indigenous
background - also seen as the zanger
der wereld, as the one who unlocks the secrets of the world and
through whom all in the cultural universe of the Indies is comprehensible.
Eddy
du Perron (1900-1940)
Eddy du Perron, “the most important figure for Dutch colonial
literature in the 20th century” (Beekman, 1996, 413) lived
his first twenty one years in the Indies, and spent a further three
years there from 1936 to 1939. As Beekman suggests, “no matter how hard
he tried to become a sophisticated European intellectual, Du Perron
could never erase some fundamental aspects of his character that were
and remained purely Indies… in 1936 he stated ..that if he had to belong
to any group it would be those who had been born in the Indies.” (ibid.,
418). It was his ‘anti-novel’
Het Land van Herkomst which
appeared in 1935 after he had returned to the Indies from Europe, which
really established his reputation as the pre-eminent writer of the colonies,
even if he was also a prolific writer of verse, especially in his twenties
and thirties. His anthology of poetry mentioned previously, De Muze van Jan Compagnie confirmed his
stature, as a literary anthologist,
even if there was dispute about some of the literary quality of the
work itself.
In so far as his poetry is concerned, in 1930 he had collected
his best poetry into a collection called Parlando – meaning ‘delivery of song in the manner of speech’. The
poems in the Van den Berg anthology, however, all appear to have been
written in the late 1930s. They are respectively titled Garoet bij Nacht, Kolonie and Mystiek
Terrein , the latter two poems being in sonnet form. Garoet bij Nacht is at first glance an unremarkable poem. The poem
written in October 1937, is in couplets, not in sonnet form. The poet’s
gaze is fixed on the Drie palmen
in het duister, drie palmen in de wind – the ‘three palms in the
wind’ which both open and close the poem, establishing an atmosphere
of coolness, the fresh tropical breeze. In the midst of this he describes
the night scene, the tropical storm that breaks around him, then his
view turns to the remnants of human habitation,
feelings of despair break and the solitariness of the watchman
doing his rounds at night with the rattles ‘to ward off evil’ contrast
markedly with the violence and strength of the forces of nature.
In some ways, this Du Perron poem is one of the most arch-typical
of Dutch colonial poetry of the 20th century. There is the
tropical scene, the forces of nature, moving to the human settlement
and the poet, the colonial poet, being ‘overcome by the solitariness
and momentary despair’, then ‘beneficent nature’ surrounds all and restores
the equanimity of the poet’s feelings. Nature, not humankind, does this
- so often, in Dutch colonial poetry and verse.
Often as not, the poet’s ‘loneliness and feelings of alienation’
are matched by the image of the indigenous village watchman, also
alone, with few weapons against the forces of nature and man, but secure
in the knowledge that his function of protecting his community at night
is a valued one.
More often than not, too, the colonial poet, however, was
a man (and the Van den Berg anthology does not appear to included any
poems written by women) without
community, a solitary figure who does not have a secure status either
in the colonial hierarchy or in the community of the local society itself.
Whilst it may be argued that this is simply a colonialist’s dilemma,
it is also the universal poet’s dilemma to some extent, being of the
community but outside its moral reach.
Of course, this generalization had does not hold good for all
poets. Prins, for example, was apparently a naval officer with a solid
career behind him, apart from his literary interests. Du Perron, meanwhile,
was born into influential colonial families that used to rule colonial
society, but he always considered himself something of an ‘outsider’
to that world, given his literary interests.
In my translation of the Du Perron poem, Garoet bij nacht, I have tried to effect
a more liberal translation of his poem, whilst still being faithful
to the text. At the same time I have sought to reflect in English style
the occasional ‘awkwardness’ of some of the original Dutch wording that
Du Perron uses as there are aspects of the poem’s construction that
do jar, and are not as easy-flowing as might be hoped.
Garoet bij Nacht
Drie palmen in het duister, drie palmen in de wind
Gefluister, klein gefluister, klanken die men verzint.
De maan is door de wolken bedekt, bedekt: een sicht
treft, onder ‘t zwarte kolken, some ‘t hele nachtgezicht.
Damars, ketapang bomen zijn angstig saamgeplet
boven wat men hoort stromen, tot een kompakt boeket.
Daarachter zijn de bergen versmolten met de lucht
en wat zich moest verbergen is lang daarheen gevlucht.
Het dorp is hier gebleven, vervaald en uitgespreid.
Geloof toch aan het leven, het ons soms verblijd.
Nog klinken paardehoeven, nog doet hier wat hij kan,
met ratels voor de boeven, een soort van klepperman.
Vergaan doet elke luister, met de ogen van het kind.
Gefluister, o gefluister. Drie palmen in de wind.
Garut by night
Three palms in the darkness, three palms in the breeze.
A whisper, just a whisper, these sounds imagination frees.
The moon is veiled, veiled by clouds: a flash of light
strikes, below black clouds, then at times illumines the sky of night.
Damar, ketapang trees are huddled
together
above the torrents one hears, the trees bent in tight bouquet.
Behind it are mountains fused with the sky
and all that is hidden has long since taken flight.
The village is left here, tumbled down, strewn about.
Yet hold fast to the future, life’s cheer, sometimes, wins out.
The tramp of horses’ hooves, and he does what he can,
With rattles to ward off evil, this sort of watchman.
Each shining image passes, as when it is a child who sees
Whisper, o whisper. Three palms in the breeze.
Beekman comments upon Du Perron’s fondness for scenes at night
– the paradox that whilst the moon illumines and throws into relief
a scene, it also hides more than it reveals. He also emphasises the importance of the symbolism of the colonial house, based on Du Perron’s memories of the house or mansion where he grew
up as a child near Meester Cornelis, now Jatinegara, in the novel, Het land van
herkomst:
“The house is in truth Du Perron’s first universe…it becomes
the perfect metaphor for memory…”. (Beekman, 1996, 442)
a
point to which I will return when considering Resink’s poem, Het Bezeten Huis.
Willem
Brandt (1905 –1981)
It is not too far-fetched to suggest that it was in the poetry
of Willem Brandt and G.J. Resink that creativity and a new sense of
the poetic structure in Dutch language poetry of the colonial era received
their finest demonstrations. Willem Brandt’s Javaansche
Danseres illustrates many of the points made previously about how
the colonial poet might approach dance performance as a literary theme.
Yet whereas Jan Prins seeks to stress, by virtue of both the tight verse
structure and the language used, the controlled
nature of the occasion and the way in which the dancers are part
of a group, the poetry of Willem Brandt is freer,
more spontaneous in its style, and
focuses more on the individual dancer’s role.
For a start, even though sentences are rhymed there is in
the less elongated sentence structure, a sense of the dancer, the individual
movements of the body. There is a touch of ‘lightness’ in the first
verse, for example, through both word use and verse structure, with
often only two or three words per line. The structure in the second
verse reflects the ‘writhing of the dancer’s body; the ‘colour words’
(red, blue) reflect both the aesthetic experience and the intensity
of feelings felt by the poet.
Javaansche Danseres
(Javanese Dancers)
Hoe lacht bij ‘t zingen van de gong
How it seems the flower in your
de bruidstraan
dark hair bun is smiling too when the
in uw donkre wrong: gong sounds
as if in song:
een rose tuil, a
pink bouquet,
een bloeseming a touch
of blossom
die argeloos uit which
hangs seemingly without intent
den hemel hing from
the sky
en opgevangen caught
in your lap
in uw schoot an
adornment
een siergeschenck van Allah bood. which is bestowed by Allah.
Nu is het lichaam Now is
the body
als een rank like
a slender tendril
verstrengeld
in writhing in the dance as thanksgiving
den dans tot dank to Him,
who in a sense of pure desire
aan Hem, die in een puren lust fashioned you so;
zoo boetseerde; and
kissed
en gekust by a blue, sun-dazzling sky
door blauwe luchten heldoorzond your lips bleed:
bloeden uw lippen: roode wond. red wound
O glanzend lijf O
shining body
in tropenzon in
the tropical sun
en liefde die
and love which is
mijn hart omspon, embraced
in my heart
en vreemdepijn and
the strange unexplained pain
als gij moest gaan as you
must leave
in ‘t bleeke wit
in the pale white light
der moede maan, of the
waning moon
verdroomd uw dans, vanish as
if in dreams,
de zoerte wijs.
the sweet melody lingers…
Verloren is het Paradijs. Paradise lost.
In the last verse the colours change
to a pale white, signifying the pain associated with the ending of the
performance. The final three lines emphasise just how contradictory
are the feelings of the poet – about what vanishes, what lingers and
what is lost. The strength of this poem is its immediacy, the awareness
that the poet, though an ‘outsider’, is not just a bystander. There
is colour, movement and dazzling light. Even the language is extreme
in the way it attributes to Allah the creation of such a being in
een puren lust.
In Trang bulan Brandt
takes the theme of an Indonesian pantun but recastes it beautifully
in Dutch. The strength of Dutch - in so far as it emphasises the short
ij sounds, the long aa - goes wonderfully in this
context and reveals Brandt as a poet who can render with simplicity,
but great effect, local traditions in a poetic form.
Trang
bulan
…De maan is wit,
wit over de rivier;
daarin slaapt stil,
als dood, de krokodil.
Hij wacht op mij,
Hij wacht langer dan wij,
De zwarte wreede
Kokodil……
The moon is white,
white across the river;
in which there silently sleeps,
as if dead, the crocodile
He waits for me,
he waits for me longer than we,
the cruel black crocodile……
The verse ends with the admonition that people are not to
be trusted. Silence, as with the crocodile can hide evil intent, so
the poet warns.
De
Stoppelaar, Nes Tergast and Duncan Elias
The poems by de Stoppelaar, Nes Tergast and Duncan Elias in
the anthology are all fine examples of the Dutch naturalistic poetic
tradition ‘in bloom’. As I indicated in relation to Du Perron’s poem
Garoet bij Nacht, the form of the Indies naturalistic poem in the
20th century - seemingly without noticing - had come to adopt
a convention regarding the logical progression of the poem’s content.
First the natural surroundings are described, the poet’s feelings of
alienation take over, the aspects of village life are referred to, then
‘bountiful nature’ restores the balance or sense of equilibrium.
The poem by de Stoppelaar, Sedep Malam, is in that
conventional form, albeit with some departures. For instance, the greater
use of words that involve the olefactory senses, rather than just those
of sight and sound, as in the Du Perron poem. Some commentators, such
as Joop van den Berg himself, see this overemphasis
on the depiction of ‘sweet-smelling flowers’(de geur van de jasmijn ) as detracting in part from the move of the
Dutch colonial poetry in a more robust direction, as Rendra headed with
his poems in the sixties. At the same time, he acknowledges that this
depiction of the sight and smell of the flora in the tropics is
part of the décor – het Indonesisch décor – that transforms
poems written of the Indies/Indonesia beyond the ‘metropolitan’ tradition
of Dutch language poetry into ‘something different’.
De Stoppelaar’s poem, however, places the references to flowers
at the almost overwhelming finish to the poem – ‘bountiful nature’ overwhelms
all, including his uncertainties.
Sedep
Malam
De desa slaapt. De vuren zijn gedoofd.
Nog hangt een zweem van rook onder de bomen.
Ik heb vandaag in het geluk geloofd.
Hoe moiezaam sterft het harttoch aan zijn dromen.
De weg is stil. De donkere tamarinden
Buigen een koepel in de zoele nacht
Hier kan verlangen slechts verlangen vinden:
Een enkel mensch, die eenzaam is en wacht.
En langzaam ga ik, tot het plots gebeurt,
Een zwakke windzucht uit het roerlooze,
Zodat opeens de nacht naar bloemen geurt,
Adembenemend van de tuberozen.
The village lies sleeping. The fires have been doused.
Wisps of smoke still hang beneath the trees.
Today I think I can believe in happiness -
Not even my dreams can disappear and vanish away.
The road is still. The dark tamarind tree,
Forms a dome of foliage in the mild night.
Here wishes only lead to further hopes and desires:
There is only one man keeping a lonely watch.
Slowly I go, until it happens that, with
A gentle sigh of wind from the tranquil air,
All at once the night wafts with flowers –
The breath-taking scent of the sedep malam.
Or there is E.R. Duncan Elias in his poem Voorgalerij (On the Verandah):
De nachtwind komt met steeds dezelfde geuren
-
afval, heliotrope en vreemde kruiden
–
en van de straatweg
drijven dromerig de geluiden
der venters die met
lekkerijnen leuren.
The night breeze comes
always accompanied by the same smells-
rubbish, heliotrope
and strange spices –
and from the main road
drift dreamily the sounds
of the night hawkers
with their delicious offerings.
Consider Nes Tergast in the opening lines of his poem De Nacht brak… (The night has broken…)
describing the valleys in which the city of Bandung lies, across the
changing hours of the day. It is a masterly piece of descriptive poetry
in free verse form, with expressive use of verbs and the metaphor (een glans van oude porcelainen):
De nacht brak. Bandoeng sliep. Een fluit.
De hemel zocht naar zijn glazuren.
De bergen lagen in de rui
Van paars naar blauw, en met de uren
Zagen zij er weer anders uit.
De rode zon, naar Allah’s kuren,
Smolt tot een blank metaal waaruit
De dag de gladde schubben schuurde
Van sawah’s in het morgenlcht
Een glans van oude porceleinen
Betoverde het vergezicht…
The night has broken. Bandung is sleeping. A flute.
The sky has sought out its glazes.
The mountains lie as though they seem to be molting
From purple to blue, and with the passing of the hours
They appear, as if sawed into something completely different again.
The red sun, as if at the whim of Allah,
Has melted down into white metal from which
The day is scouring the smooth scales
Of the rice-fields in the morning-light.
A gleam of old porcelain casts its spell over the landscape……
R.O.
Hanka – the poetry of prophecy
Poetry, as prophecy, finds its expression in the anthology
in the poem Ik weet (I know)
written around 1938. Joop van
den Berg rightly draws specific attention to the poem in his introductory
comments. It is not clear who the writer was – there are few biographical
details available - but it is likely to have been an Indonesian revolutionary
political activist. Essentially, the poem uses the motif of the poet’s
mother – mijn Moeder – to summarise all that is stable in the world and indeed
about the nature of things to
come. Perhaps, and I speculate, it is a direct response, within
Indonesian pre-war revolutionary circles, to the kinds of sentiments
being expressed by figures such as Noto Soeroto, wherein the moeder
referred to is Holland –
the symbolic provider of all to its subjects.
The poet, R.O. Hanka, starts the poem in a conventional way,
using the symbol of melatigeur – the scent of jasmine – to
portray the arrival of his mother when he recalls his early years:
Ik Weet
Toen ik nog klein was
en melatigeur mijn reukorgaan streelde:
Dan ik wist, Moeder zal komen!
Als ik die zwarte haarwrong zag
Met melatibloemen erin gestoken:
Dan wist ik, die vrouw is mijn Moeder…
When I was still small
and I could sense the scent of jasmine in my nostrils:
Then I knew, mother will be coming!
If I saw the black hair bun
Laced with jasmine flowers:
Then I knew that woman was my mother…
The
last verse, though, is in a vastly different tone: no longer the sweet
scent of jasmine, but the scent of battle and the smell of
victory. The verse, particularly in the contrast to the poem’s opening,
is strong and powerful in impact.
Zoo weet ik
Dat een glanzende tijd zal komen
Omdat ik de geur der overwinning ruik:
Zoo weet ik…
Dat een vreugde-tijd voor de deur staat
Omdat de donder van het volk mijn oor treft.
Zoo weet ik…
Indonesië, schoon en schitterend,
Zal haar kinderen uitnodigen,
Tot de worsteling der tijden,
Tot het slaagveld.
So too I know
That a gleaming era shall come.
Because I can sense the smell of victory:
This too I know…
That a joyful time stands at the door
Because the thunder of my people resounds in my ears.
And so too I know..
Indonesia, beautiful and shining,
Shall summon her children
To the struggle of the times
To the battlefield.
It is with that poem that Joop van den Berg concludes the
first section of his anthology Indië
1900-1940. He calls his next section of the anthology Interregnum 1940-1950
which is the period of Japanese occupation of the Indies followed by
the revolutionary period, until the final transfer of power to the new
Republic. For the Indsiche population and their descendants around the
world, including Australia, this the period of the greatest ambivalence
and suffering, when the whole moral order of the Indische world was
turned upon its head.
Interregnum
– 1940-1950
Nieuwenhuys, in Oost
Indische Spiegel, calls his chapter on this period Niet meer aan denken which is translated in the English version of
his book as ‘Best Forgotten’. This sentiment in English does not quite
convey the complexity of the Indische world view. Essentially, this
is more along the lines of Lest
we forget in regard to the Japanese time- especially the experiences
in Japanese concentration camps - although having to ‘try to forget’
in order to resume normal lives. Brandt, as mentioned earlier, is a
poet who can use an economy of language but to great effect. This is
a quality which poems about suffering and extreme loss often require.
Indeed, one of the strengths of poetry, when compared to prose, is that
in describing extreme suffering it is often this quality of restraint which
makes the object or time described even more terrible to contemplate.
Understatement or paradox in
suffering often serves to heighten the tension in the reader. Consider
this poem of Brandt’s about a dysentery epidemic in Belawan Estate in
August-September 1944.
Dysenterie Epidemië
Nu komt de zwarte wagen
keer op keer
de lichte dooden uit
ons midden dragen
wij moeten daagelijk
houten kruisen zagen:
het hout is schaarsch,
straks gaat dat ook niet meer.
Het wordt steeds vreemder
‘s morgens op te staan
en zich te rekken en
zich levend weten-
en dan zijn waterige
pap te eten
hoe lang zal hij mijn
krib nog overslaan?
Maar ook dit went;
wanneer enkele week
de lijkauto niet komt,
staart men verwezen
naar de gesloten poort;
wat zou er wezen,
laat ook de dood ons
nu al in de stek.
Now comes the black
wagon, time and time again
to carry out of our
midst the light dead;
we have to saw wooden
crosses each day,
the wood, becoming
scarce, soon, it seems, there will be none.
It becomes more and
more bizarre, getting up every morning
and stretching out
and vaguely being conscious – of being alive
and there is that watery
porridge to eat:
how long before he
comes to pluck me too from my bunk.
But also this is something
that we become accustomed to, whenever in any week
the hearse does not
come, people start to mill around, dazed
staring at the closed
gate; what is happening to us,
that even death leaves
us in the lurch.
Brandt was not the only Indies poet to write in the Japanese
time. But he was perhaps the most eloquent poetic voice, of the times.
Resink’s poem De Dood in Ngawi
, written about the Ngawi prison camp is another deeply-moving poem
from this period – “De dood in
Ngawi was de zachte dood…”(Death in Ngawi was gentle death
….) - in which understatement and attention to the minutiae make
the poetry all the moving and powerful. Van den Berg’s placement of
the Brandt and Resink poems alongside the translations of Chairil Anwar’s
poems provides a powerful statement of the eloquence of both the Dutch
and Indonesian language poets writing in the same chronological period
which we only too rarely have appreciated. On the one hand, the most
powerful rhetoric from the Indonesian poet, contrasted with the power
of understatement from the Dutch language poet.
The loss of the colony after the revolutionary period (1945-49)
has often been seen by literary critics as only giving way to the outburst
of Indonesian language poetry and popular songs on the one hand and
an over-sentimentality about the ‘good old times’ amongst those who
left Indonesia to start a new life in Holland on the other. I believe
that, for Dutch poetry about the Indies, at least, some re-evaluation
of these polarities is timely, for a number of reasons.
First, there is the fact that whilst it may appear that ‘the
end of colonialism’ is simply an historical event, there also is the
fact that the experiences of those who have lived through loss and flight
are often such that the genre of poetry can encapsulate. True, there
have been floods of memoirs and novels about the Indische experience
– in the story-telling mode - that Nieuwenhuys mentions in Oost Indische Spiegel. But poetry can provide
a better, starker medium through its ability to summarise experiences
and reflect them back through but a relatively few words.
Poetry can encapsulate loss and give literary expression
to these feelings. Indeed, an evaluation of Indies poetry, with this
in mind can move that poetry out of the ‘provincial’ into an area where
the universality of loss becomes a paramount – not the colonial
straight-jacket of tempoe-doeloe-ism which those of that background
often unwittingly placed upon the categorisation of their experiences.
The vanishing world – what
is ‘out-of-date’ (and ‘decaying’ to pick up the points of similarity
Beekman makes between Indies colonial literature and Southern USA literature)
(Beekman, 1996, 8 and 599) – is not necessarily a sparse one in so far
as literary creativity may be concerned. In
fact, quite the opposite may be the case.
Willem Brandt’s ‘early’
poetic response to the decolonisation experience, on a personal level,
in the poem Verloren is a
case in point. Indeed, the Dutch word verloren
seems to me to be a far more expressive word, with its associations
in the Dutch psyche, than the English word ‘lost’. Brandt is writing
of the person, himself, who does not yet understand what he is experiencing.
What is verloren, he is asking?
Verloren
Wij hebben alleen hier iets vreemds verloren,
Maar niemand weet wat hij verloren heeft.
Omdat het leven zoo naar voren
streeft
En wij stemmen achter ons niet hooren.
All of us here have lost something strange,
But no-one can put their finger on what he has lost
Because life too still stretches out before us
And neither can we yet hear the voices of the past.
For Tjalie Robinson, the story-teller par excellence, in his poem Anders Niet (And that’s
all there is to it), the experience of seeing the similarities
between the landscape at Ancol (on the Jakarta bay) and that of Amstelveen
(near Amsterdam) are uncanny. The reaction to ‘loss’ here is to focus
on what seems similar between the physical landscapes in parts of Holland
and that near Jakarta, so that they merge and remain as one in the imagination.
Even though he spent most of his remaining years in Holland after leaving
Indonesia, his wishes to have his ashes scattered in Jakarta Harbour,
near Ancol, were fulfilled after his death. In this poem, his expression
en anders niet, which he repeats, seems to give the impression that
the poet does not care about what he has written or that it is not really
important. But this serves to ‘hide’ the deeper emotions of the poet.
A characteristic ‘throwing up of the hands’ by
this straatslijper (Beekman,
1996, 514) - the verbal expressions
belying the inner feelings.
Anders Niet
Soms is het land van Antjol net
als Holland. Als het regent en de saien
regenswolken laag en donker overwaaien
Als de leien rawa –plassen met
Hun dodden, lis en riet
Polders zijn en anders niet….
Sometimes the land of Ancol is exactly like
Holland. Like when the rain and gloomy clouds
hanging low and dark, blow overhead.
Like the slate-coloured swamps – marshes
with their uneven surfaces, the iris and reed
they are polders and nothing more…….
Some of the dominant themes of his short-stories, in the pseudonym
of Vincent Matthieu, are evident here in the poem – the fascination
with the symbolism of swamps, “that uncertain form of land between land
and water” – as mentioned in his famous short story Tjoek.(Beekman, 1996, 532).
G.J.
Resink (b. 1911)
G.J.Resink is the only Dutch colonial writer who, whilst he
became an academic of note in Indonesia after living most of his life
in the Indies, was primarily a poet in terms of his literary output.
His publication in 1968, Indonesia’s
History between the Myths, had sought to dispel the myth that Dutch
political control before 1910 had spread as extensively throughout the
archipelago as had commonly been hitherto believed. In so far as his
poetry was concerned he started writing publicly in the thirties. Whilst
the English translated version of Oost Indische Spiegel, (and I suspect the
original book itself devotes little attention to his work), as has been
mentioned, have the Indonesian language reworking of that book by Dick
Hartoko entitled Bianglala Sastra
(1979) includes a chapter (Chapter 30) Beberapa
Unsur Kejawen Dalam Puisi Han Resink specifically on the poetry
of Resink, the only poet to be so considered.(Hartoko, 1985, 320-329)
His collection of poetry entitled Kreeft en Steenbok (Cancer and Capricorn) published in 1968, displays three key elements, or layers (lapisan),
which Hartoko considers are present in Resink’s poetry. The first is
the debt to the European symboliste
tradition, exemplified by the French poets such as Verlaine and
Baudelaire. Resink was “orang cendekiawan yang menimba ilmu pengatahuan
dari benua Europa”. The second influence is the “orang Indonya dalam
diri Resink” – that of the persons descended from Dutch living for many
generations and years in Indonesia. The final element is his Kejawen
aspects, what Hartoko regards as ‘his sixth sense’ in the way he
responds to the world. Surprisingly, Van den Berg in his comments on
the poetry of Resink does not allude in any way to the kejawen
aspects of his poetry, even though Resink’s
Kreeft en Steenbok collection
includes may examples of the poet’s interest in the myth of Segoro Kidul
and other aspects of Javanese cosmology, including poems about the sea,
as well as poetry “illustrating the four compass points of Javanese
cosmology”. (Hartoko, 1985, 321)
Resink’s finest poems tend to be written in sonnet (or quasi-sonnet)
form, but he also has a particular fondness for the short ‘stand-alone’
quatrain. Two widely contrasting poems – each in rhyming sonnet (or
quasi-sonnet) form – demonstrate the strength of his creative output,
although it is only in his finest poem Vrouwenfiguur
op een Tjandi that we can see the breadth of his literary skills.
In the first sonnet, the atmosphere of ‘Tempoe Doeloe’ is
created by his use of very specific Indische
language and terms. The first verse is the recreation of the scene of
colonial ‘frivolity’, then the recognition that it was a time of adolescent
exploration. The poem ends by acknowledging that the colonial ranking
and caste system was often seemingly turned upside down when it came
to psychological dimensions of interaction in the Indies household.
Indeed, there is a progression from outer aspects of the Indies
house to the innermost, but with status issues being reversed.
Tempoe Doeloe
Het is de trap, waar
zij elkaar begroeten;
de galerij, die hen
in het tijdverdrijf
van etentjes en dansie-dansie
stijft
met Greikese zuilen,
vol van het heilig moeten.
Het is marmer aan warme
voeten;
de vruchtenbowl, wier
reuk aan het beklijf;
de stoelendans, waarin
zij lijf aan lijf
elkaar in tuberozenbries
ontmoeten.
En het is meer: de
welrust op haar borsten
en in hun schaam, waarom
de beo lacht.
En het is minder, minder
dan de korsten
der voeten van de minsten
der bedienden,
maar die in het aanvoelen
hun naaste vrienden
zijn, want zij masseren
heerlijk – zo zacht.
It is the steps, where
they greet each other;
the verandah, on which
they indulge in the past-time
of the dinner-parties
and dancing about,
then the Greek columns,
not forgetting the sacred ‘must dos’.
It is the marble meeting
their warm feet;
the punch with the
smell of sea weed still lingering
the
musical chairs, where body touching body
they meet each other
in the flower-scented breeze.
And it is more than
this: the delight of resting on her bosom
and as they blush,
even the beo–bird laughs.
And it is less than
that, less than the callused feet
of the most lowly of
the servants
but which in their
feelings are their closest friends
for they massage so
beautifully – so soft.
Resink’s use of the present tense throughout
the poem reinforces the idea of the ‘immediacy’ of the past. Another
point to mention is his fondness for the sonnet form once again demonstrated
her, and also his tendency to try to end the poem with a sense of softness
– whatever the subject matter – zo
zacht , (so soft), he says, of the actions of the servants he remembers.
By way of contrast – not the self-indulgent life in the tropics
– the finest poem in the anthology, Vrouwen
op een tjandi, is also in (quasi-) sonnet form. It has a depth that
other poems do not match. It reminds me of some of the poems by Mexican
poet, Octavio Paz, describing the statues of Siva and Parvati on the
island of Elefanta, near Bombay, in his poetry in Spanish in the poem,
Domingo en la isla de Elefanta.
Perhaps it is the sense of equilibrium of feeling which the
Resink maintains, as he describes the ravages of time, over the stone
sculpture, of a woman. Perhaps it is the sense of timelessness, contrasted
with and the coarseness of the actions of ‘humankind’ desecrating the
sculpture, which an earlier civilization has created. Perhaps it is
the sensuousness of the language, where the softness of the Dutch consonants
g,, d, z, t and so on, is given full rein. Perhaps it is the
idea – rarely expressed in poems – that the poet of today can touch
and reach beyond time itself - to the living people and the creators
of the statue in the past. Perhaps it is the first line – where the
image of the rain, slowly seeping, over the statue expresses all that
is inherent in the idea of the meeting of the elements and human civilization.
Vrouwenfiguur op een tjandi
Regens zijn aan haar voorbijgegaan,
weerlicht en zon, nachten met volle maan.
schaduwen, wind, - en mensen,
wier vingers langs
haar voeten zijn gegleden,
haar wreven van de welving hebben beroofd
en die hier mischien hebben gebeden
en in andere werelden
geloofd.
Ik heb haar alleen
maar aangeraakt,
haar lichaam afgetast
met de gedachte,
dat zij niet door goden
is gemaakt,
maar door een mens.
En in haar tederste leden
tintelt mijn vingertoppen
de druk tegemoet der zachte
handen van iemand van
duizend jaar geleden.
The stone figure of
a woman at a temple
Rains have flowed over
her,
summer lightning and
the sun, nights with a full moon,
shadows, the wind –
and humankind,
whose fingers have
slid over her feet,
so that no longer is
the curved shape of her instep intact,
and who perhaps have
prayed here
whilst putting their
belief in other worlds.
I have myself but touched
her,
her bodily form explored
with the thought
that she was not made
by the gods,
but by humankind. And
in her most sensitive parts
my fingertips tremble,
as if feeling the soft hands of
someone from a thousand
years ago.
In the poem Het Bezeten
Huis (The Spirit House) Resink picks up the theme of the Indische
house as a metaphor for his inner self. Here this develops and reflects
a theme used by Du Perron in his novel, Het
land van herkomst. But also the three layers of influence (previously
mentioned) upon Resink’s poetry all seem at play here.
Het Bezeten Huis
Mijn geest is als een heel oud Indisch huis,
aan alle kanten naar de verten open
met galerijen en met
overlopen,
waarover varens, vogels
en geruis
van winden binnenkomen
om hun thuis
te vinden. In mijn
ruimten huizen hopen
bedienden, vrouwen,
vrienden enverlopen
kinderen en niemand,
niemand blijft er kuis.
Maar soms ben ik mijn
liefste wezens moe.
Dan gaan de deuren
naar mijn donker toe
en weer ik uit mijn
nachten mens en beest.
De tijd wordt dan door
stilte opgeschort
en in de reuk van kembang
bangke word
ik van mijn eigen huis
de bonze geest.
My mind is like a very
old Indische house,
on all sides it is
open to the distances
with verandahs and
with corridors,
across which ferns,
birds, and the rustle
of the winds enter
to try to find
a place to settle in.
In my spaces live lots of
servants, women, friends
and seedy-looking children
and no-one, no-one
staying there remains in a pure state.
But sometimes I am
tired of my most treasured beings.
Then the doors open
to my darkness
And I prevent humankind
and animals from entering my thoughts.
Time is suspended in
the stillness
and through the smell
of the bangke flower
I become an evil spirit
in my own house.
There are clear echoes of what might be now called ‘magic
realism’ or surrealism - traces of symboliste
writing style eg Baudelaire. It
is a far cry from the more naturalistic style of so much Dutch colonial
poetry of the first half of the twentieth century.
Indonesian
poetry in Dutch translation
The political death
of the Dutch East Indies did not mean the end of the Dutch poetic response
to the archipelago. I believe there have been three general types of
responses. In the first place, an anthology such as the Joop van den
Berg anthology allows its Dutch readership to consider the construct
Indië- Indonesië as if it is a unified theme, albeit acknowledging the
three time periods. It includes examples of a ‘tempoe doeloe’ response,
but also examples of Dutch translations of poems first written in Indonesian.
As mentioned before, the compiler includes in translation Indonesian
poets, particularly Chairil Anwar, in the Interregnum 1940-1950 section of the anthology
in translation by A. Teeuw, including the famous poem Aku (Ik).
In his introductory remarks Van den Berg draws attention to
the poetry of Rendra. He contrasts the distance travelled between the
poetry of Jan Prins writing around 1900 about the Javanese landscape
including the volcanic highlands which he saw as “werelden van rouw
tussen het onmeerdoogend blauw” with Rendra’s ‘modernë
Indonesië, where in reference to the Ciliwang River,
Rendra writes (in translation):
“ Zo zingt de kali, terwijl zij zich
in bochten kronkelt en langs Djakarta met haar billen strijkt.”(Van
den Berg, 1984, 12).
Of course, post-revolutionary Indonesian poetry had a harder edge, than much of the Dutch writing,
even in the 1950s. Indeed, Resink himself, (and Joop van den Berg comments
on this), points out in a short poem, that poetry can also be a means
of trying to hold on to the universals even if the world is going up
in flames. In Resink’s case, the response to ‘loss’ and violent social
upheaval can mean a return to the constancy
of nature, particularly flora. There is the poem, Sunda:
Sunda
Een enorm plat en reeksen
eilenden zijn naar mij genoemd,
rijken en koloniën
werden hier tot ondergang gedoemd,
boerenopstanden, communisten
rellen, Darul Islam
en vulkanen – alles
heb ik met mijn flora overbloemd.
An enormous plateau
and a series of islands have been named after me,
empires and colonies
were fated here to fall.
Peasant revolts, the
communist uprisings, Darul Islam
And volcanoes – but
all this time my flora overwhelms all of this.
Van den Berg also draws attention to the contrasting stances
taken by Dutch and Indonesian poets – the ‘harder edge’ voice of the
Indonesian poet coming through, even in translation. He contrasts the
poem of Willem Brandt, Prapat, with that of Sitor Situmorang, Dataran
Tinggi, both writing about the high plains of the Toba region of
Sumatra. But in Sitor Situmorang’s case, he is returning to his home
village, after being in Europe.
That poem shows a masterly use of language. Apart from the
exquisite use of the Indonesian, for me at least, there are also traces
of the poetry about the harsh, high country of Castille, Spain, so well
depicted by Spanish poets, Machado and Unamuno. The Dutch translation
of the Dataran Tinggi, translated as Hoogvlakte (High Country), captures this
harshness most effectively and it appears that the poet himself also
assisted Linda Voute in this fine translation of the original poem in
Indonesian.(VADO-projekt, 1987,111).
Hoogvlakte Dataran Tinggi High Country
Eenzame velden Padang-padang sepi Fields without
people
In de hoogvlakte Di dataran tinggi In the high plateau
of
De steenactige streek Toba Daerah Toba batu-batu Of stony Toba region
Geef me je lied Beri aku lagumu Give me your song
Doel van het leven Hidup bertuju What
your purpose is
Het lied van de gierende wind Lagu angin mendesing Song of howling winds
Met droge lippen….. Di bibir kering
….. Out of parched lips…..
The original Indonesian of Sitor
Situmorang above is placed with the Dutch translated version. Each is
powerful, although an English translation is hard-pressed to do justice
to either. Van den Berg contrasts Brandt’s poem, Prapat
(where the poet also sees the villages deserted) with the more declaratory,
more impassioned yet at the same time despairing tone of Sitor Situmorang
quoted in part above:
In the Brandt poem:
Het ruikt naar lente
en witstromend water,
de dorpen luisteren
in het ravijn;
aandachtig neergehurkte
kampongs zijn
zo stil als waren zij
voor goed verlaten.
There is the scent
of spring and the sound of the gushing white waters,
and villages that appear
to be listening in the ravine,
and attentive, and
the squatting kampongs are
so still, seemingly,
they have abandoned, for good.
Instead, Brandt does not develop this theme, but moves to
comment on the Toba Lake itself, “het meer wat laten glijden langs zijn
huid” (where the waters of the lake pass smoothly over the skin) returning
to the naturalistic theme alone.
A second direction in which Dutch consideration of the continuity
of the Indië construct has been continued is represented in the collection
Wind ademt in zijn eentje – Poëzie uit Indonesië,
Oost –Timor en Nederland, published in 1987. Here, the collection
contains, from the colonial period the Saidjahs Zang by Multatuli as the only poem from this period represented.
The Sitor Situmorang poem in Dutch translation mentioned above
is also included in the latter anthology along with other well-known
Indonesian poets such as Rendra and Toeti Heraty in translation. One
such poem of Rendra’s, translated as Gedicht
van het eiland Bali (Poem of the island of Bali) is a satirical
look at Bali in the ‘classic’ Rendra style, and includes in the ‘Dutch’
version a fascinating mixture of both Dutch and some ‘tourist English’
phrases:
Oh
look honey dear!
Kijk, die inboorlingen eens
ze klimmen als apen in die kokospalm
Fantastic! Wij moeten een foto van ze nemen.
Pas op! Geef ze geen hand
Glimlach alleen en
zeg hello.
You see, hun handen
zijn vuil.
Wie weet hebben ze
wel wormen
But the collection
also includes poems written in Dutch from West Papua, East Timor
(in Portuguese) and also poems by political refugees in Holland as well
as poems in Dutch by poets of Moluccan background now resident in Holland.
To return to idea that although the political death of the
Dutch East Indies occurred the construct
of Indië-Indonesië continues, a third response
is typified by Paula Gomes (b.1932) whose haiku-like poems are in the
van den Berg anthology. This response is described by Nieuwenhuys as
‘Indonesia revisited’, with sense of confrontation with the past as
well as a reappraisal.( Nieuwenhuys, 1982, 307).Those persons born in
the Indies return to the country of their birth after many years. The
poetry derived from this experience of visiting their birthplace has
a particular poignancy as we can see the inner struggle of the poet
to reconcile the new and the old aspects of their identity. Sometimes,
this leads the poet, as with Paula Gomes, to place the poems in a bilingual
setting. Indeed, her Dutch poems in Ik kom en ik ga (I come and I go) are placed
together with Indonesian translations by Toeti Heraty. (Gomes, 1996).
Discussion
It is appropriate to consider a few general observations that
can now be made regarding the poetry of the Dutch East Indies and Indonesia
in the 20th century. Of necessity, there are limitations
concerning these observations. In part, they derive from the fact that
the poems I have considered mostly have been those selected by Joop
van den Berg for the 1984 anthology Indië-Indonesië
in honderd gedicten. Indeed,
of those poems I have closely translated only twenty six of those poems
appearing in the anthology and I accept that this is a limiting factor
regarding generalisations.
Regarding the poets
originally writing in Dutch there are the poems by Jan Prins, Noto Soeroto,
E. du Perron, Willem Brandt, Nes Tergast, J.J. de Stoppelaar, E.R. Duncan
Elias, R.O. Hanka, G.J.Resink and Paula Gomes. For reasons solely to
do with time available for the task, I have not closely translated work
by other poets included in the anthology, such as Leo Vroman, Johan
Fabricus, Adolph ter Haghe and T. Volker, for example. Nevertheless,
I feel that much of the ‘flavour’ of the total selection of the hundred
poems in the anthology can be detected from the twenty six examples
I have chosen for close attention in this paper.
I am also conscious of the fact that I have no way currently
of knowing the criteria for selection (and rejection) in the anthology that Van den Berg had, apart
from a general wish to include a wide-cross section of poems written
in or translated into Dutch over the 80 or so years since 1900. I believe
he has chosen from a wide–cross section of the poems, but he has relied
primarily upon published books of poetry, rather than extend
his search to newspapers (both in Holland and in the Indies) or more
ephemeral publications, such as political or voluntary associations’
publications.
We have no way of knowing whether any poems, written in satirical
style, in the colonies might have found their way into such an anthology
if Van den Berg’s sources had been more extensive. As it stands, the
absence of satire and sarcasm
is a feature that does distinguish the Dutch poems in the collection
from some of the Indonesian poems in translation, particularly those
of Rendra. Indeed, it is central point of contrast that Van den Berg
makes in his introduction to the anthology between the naturalistic
style of the colonial poetry of Jan Prins in 1900 with that of Rendra
in the 60s. It is clear that, on the face of it, much of the Indonesian
poetry has what I would term a ‘harder edge’ than that of the Dutch
colonial poets.
Even allowing for these limitations, I would suggest that
it is now possible to detect what Nieuwenhuys called ‘het Indonesisch
décor’ in the collection. Although, I have not provided examples of
‘mainstream’ Dutch poetry of the 20th century within the
scope of this paper, I believe one can see the ‘Indies/Indonesian’ background
intruding either very directly eg. the landscapes described or even
the terms used, such as the ‘borrowed’ Malay words especially for flowers,
wind and other natural phenomena, as well as words like ‘adat’, gamelan
and so on.
The dominance of the tropical sun and the monsoon rains as
ever present in the poems is also something which marks these poems
out from that which might be written in Dutch by authors with no experience
of living in the Indies. The
characteristics of the tropical night, as I have mentioned before, as
a potentially threatening and uncertain part of the day - when Rust
en Orde is at its most vulnerable -
both in the individual psyche of the colonial settler as well
as the social order itself, find no real parallel in Holland proper
in the 20th century in peace-time.
What unifies the poems in the Van den Berg anthology is the
construct Indië-Indonesië.
As I have mentioned, the political death of the Indies, did not meant
the death of the myth or construct of the Indies. As Beekman points
out the reality of the Indies was replaced, at least in the context
of Dutch literature and society with various extensions of the original
‘thing’. For Van den Berg, there
is a unity between the poetry of Jan Prins and the poetry of Rendra,
through the crucial medium of translation.
The Dutch readership can see the continuity of the ‘colonial story’-
how it has ‘turned out’, without any necessary sense of their being
a vacuum, or sense of time stopping.
The removal of the Dutch colonial enterprise from Indonesia
did lead to the development of what I have termed tempoe doeloe-ism which can be seen to describe the whole cultural
apparatus of remembering times past, on the part of those who left the
Indies and its colonial social order. Beekman is correct in demonstrating
the strength of the business of myth-making,
amongst those from a vanishing
culture, a culture which is fading from existence. (Beekman, 1996,
599-602). The crucial role of the Indisch
man in marking out such a culture in the Indies when living there,
then sustaining it back in Holland, is important in the work of writers
like Nieuwenhuys and Vincent Matthieu (Tjalie Robinson). (Beekman, 1996,
511-561). But for those who remained in
Indonesia for an extended period after 1949 and who became Indonesian
citizens, such as Resink, there has been too little research undertaken
to assess the impact of these choices on their poetry and world view.
Only Hartoko seems to have fully appreciated the importance of this.
(Hartoko, 1985, 326).
In Resink’s case, I believe that his poetry did expand in terms of his creativity,
especially in the direction of increasingly using Kejawen cultural themes. Other poets writing in Dutch, thematically,
did not develop new approaches, but focussed more on the collection and reflection phase of their
creative careers, which displacement to Holland ‘forced upon’ them.
Additionally, they were ‘denied’ new sources of material for poems,
no longer living in the country of their birth or the ‘country that
they loved’.
Of course, in any analysis of colonial literature, there is
always the troublesome aspect of definition of what constitutes the
boundaries of that literature, in this case poetry? Is it solely the
poetry, in Dutch, written by members of the colonial elite? How do we
regard, for a previous century, the work of Kartini in regards to letter-writing,
and in the context of the Van den Berg, the work of Noto Soeroto and
R.O. Hanka. The common sense approach, is I feel, best. Thus the very
fact of using the Dutch language is the unifying thread. It becomes
less relevant whether the author is indigenous Indonesian, Dutch-born
or of mixed descent. What is important is the language they use, even if, for example,
the revolutionary uses the
language of the oppressor, to commence
the struggle, and the political outcome is the replacement of the colonial
language in the new state.
The second anthology Wind
Ademt in zijn Eentje, reflects a useful Dutch language alternative
successor myth to the more traditional
tempoe doeloe recreation of the past. Here
the scope of the Indies concept has been broadened to include the literature
of the succession movements in Indonesia, as well as the poetry written
in Dutch by political exiles or the descendants of the Moluccans who
went to Holland after 1949.
As Beekman suggests, the Dutch naturalistic poetic tradition did find a place in the 20th
century in the Indies, rather than in Holland proper. (Beekman, 1996,
7). So much of the poetry of the Van den Berg collection seems to fall
easily into this category. If there can be said to be any tradition of Dutch colonial poetry in the 20th century
it would certainly fit best under this heading – where the accent is
on closely descriptive poetry, and where nature is given prominence
of place. Sometimes, of course, the descriptions of nature especially
flowers are used to symbolize, allude to, or embellish references to
women, whether they be Javanese dancers or the mother-figure. Once again,
such references reinforce the Indonesisch décor of the poetry itself.
Some other points strike one about Dutch poetry from the Indies
as exemplified in the anthology. I have already commented on the apparent
lack of a satirical element
to the poetry. What also strikes one is the absence
of reference to particular
persons in the poems. There are plenty of references to typologies
eg Minangkabousche vrouw, Javaansche danseres,
Indische oudjes and so on, but few personal names, apart from a
poem of Resink’s regarding the graves of two Dutch children who died
in a malaria epidemic. Only with the translated poem of Bandar Harahap,
Sarinah en ik, do we get a feeling of the personal, although even here ‘Sarinah’ may solely be a collective
reference to Indonesian women. Could it also be indicative of the social distance between Indies poet and
the society being described. Or is it simply that Du Perron, of course,
had no way of knowing the name of the watchman on duty in Garut or Brandt
the name of the Javanese dancer!
Now this is not necessarily unusual in that poetry, unlike
the novel genre, by definition, is a medium which generalises, which
seeks the universal, but it is somewhat unusual that few of the poems
from the colonial period mention personal names. There are also few
poems of homage, for example, to
particular individuals, apart from Nog
ëënmaal, written for Rob Nieuwenhuys by Tjalie Robinson. But nothing
similar to the poem in the Australian colonial context about New Guinea
called New Guinea – in memory of Archbishop Alain
de Boismenu M.S.C. which Australian poet, James McCauley, wrote
dedicated to the Archbishop:
Only by this can life become authentic,
Configured, henceforth, in eternal mode;
Splendour, simplicity, joy - such as were seen
In one who now rests by his mountain road. (in Krauth, 1982, 195-6)
Time did not permit a close analysis of the poems where the
poet is writing about women. That said, those poems in the anthology
dealing with ‘women’ as a theme tend to contain descriptions of Indonesian
women, as general tributes, rather than focus on feelings of reciprocity
or mutual attraction at a personal level.
It is appears, as far as I can ascertain, there were no
poems in the Van den Berg anthology written by women. This is quite
intriguing considering the disproportionate number of women novelists
with a background of having spent a portion of their life in the Indies,
eg. Maria Dermout, Helle Haasse, to name but two. Perhaps the letter-writing
genre was more favoured by women.
I now return to the points I made about a new approach to
the poetry of the Dutch East Indies earlier in the introduction to the
paper. The first point to make is that purely
descriptive poetry can have its own value, quite apart from any
search for ‘deeper meaning’. One of the values of poetry is that the
creation of an image, through words, can be an end
in itself. Much of the anthology, as I have mentioned, contains
such purely descriptive poetry, and I for one, enjoy reading through
the word-images they create, both in the original Dutch and then in
the English translation. Many of the images they create are not time-dependent.
The tropical sun still rises even if revolutions come and go. Apart
from the growth in pollution and urban population numbers, the images
of the Bandung valley against the mountains, the changing colours through
the day, as in Nes Tergast’s poem De
Nacht bracht… are pleasing to imagine. Now, it is probably true
that Indonesian poets, especially those emerging out of the revolutionary
period, did not see the need to comment in poetic form, on what is always
there. But fashions come and go and Indonesian poets themselves
may move more in this direction in the years to come.
Hence the outsider -
as many of the colonial poets were in relation to local Indonesian/indigenous
society – can often observe and see things that pass unnoticed by the
‘locals’. The phenomenon of poetry about dance
performance is also an area where I consider the insider/outsider dichotomies of value in assessing poetic possibilities.
What the (colonial) outsider perceives in a Javanese dance performance
may be vastly different from what the performer intends or even the
meaning of the dance for the performer, or in the meaning that the local
population ascribes to the performance. True, there is a concurrence
in that all of these parties believe that the performance has
value. They may agree that the performance is aesthetically beautiful. But that may be where it ends. An Indonesian
poet, in the immediate post-revolutionary period, may not have considered
the worth of describing dance
performance. Hence, I suggest that some of the poems in the anthology
describing dance performance are of a fine quality, even if there is
nothing approaching the genius of Rilke’s poetry in German about dance
– the Spansche Tanzerin written in 1907/08 –
or Lorca’s poetry in Spanish about flamenco
in the 1920s.
A
further area where the poet as
outsider may provide insights relates to the phenomenon that finds
its way into poetry is in relation to descriptions of the archeological
remains of kingdoms, such as exist on Java. It is here that the villager
living close by the ruins and the (colonial) Dutch poet are on similar
ground as neither could claim to understand fully the significance of what past
civilizations have erected, even if both acknowledge the inherent importance
of the remains. Here the value of a poem, such as Resink’s Vrouwen figuur op een Tjandi can be seen.
Or indeed, the poems by Albert Besnard about Boroboedoer, or the poem Balische
Brahmanentempel by Resink.
Where perhaps Dutch colonial poetry rises out of the ‘provincial’
into the mainstream of world poetic traditions is where it deals with
the universalities of suffering and death. As mentioned previously,
there is the fine poetry of Brandt and Resink about their experiences
in Japanese prison camps in the Indies in the 1940s. But apart from
the poetry of prophecy from Hanka, there is virtually no poetry originally
written in Dutch in the anthology dealing with the suffering of the
Indonesian population as a whole, either at that time or during the
period of Dutch colonial rule itself.
A more contentious proposition, perhaps, is my view that some
of the poetry dealing with the flight from the old colonies and the
experience of being ‘refugees from the land of their birth’ can also
be seen outside the straight-jacket of being confined narrowly within
the tempoe doeloe traditions of modern Dutch literature. It can be more firmly placed
alongside other world literature dealing with ‘loss’. The poem Verloren by Resink captures some of the
ambiguity of the process, of adjusting to ‘loss’, that which is verloren.
So too does his poem Het
Bezeten Huis, even though not appearing so at first glance. In the poem Resink takes up Du Perron’s idea of the
‘the colonial house’ as a metaphor for the poet’s spirit or the mind.
Recreation of the past – de oud
Indisch huis - and the focus
on the past, can, of course, be seen as part of the reaction to ‘loss’.
Tempoe Doeloe appears at first glance to be simply
an over-sentimental portrait of the easy life in the tropics and regret
for its loss. But even the poet cannot resist using language almost
as if it has ‘magical’ properties in bringing back the past. The words,
‘in het tidverdrijf van etentjes en dansie- dansie stieft met Griekse
zuilen,’ have a ring of over-exaggeration, at least for me, and provide
some evidence that Resink is not solely trying to recreate an atmosphere
of ‘mindless partying in the midst of a sea of suffering of the colonised
poor.’ The reactions of the other poets, whose work
is included, to ‘loss’ can also be seen in this light.
In so far as the form and structure
of poetry from the Dutch colonial period, poets such as Prins favoured
the four-lined rhymed stanza when he was writing at the beginning of
the century. But it was the sonnet form, such as used by Resink, and
the free verse poetry, where Brandt revels in its use of that form to
describe the Javanese dancer, where the finest poetry is revealed. The
sonnet had adherents throughout the entire period of the 20th
century amongst the Dutch colonial poets, which is quite different from
those writing in Indonesian who tended almost universally to favour
free verse form, with the freedoms that structure permits. No one could
imagine, for example, much of Chairil Anwar’s poetry fitting in to more
formal verse structure, nor that of Rendra writing later.
Conclusion
This brief critique of the Dutch language poetry of the Dutch
East Indies and Indonesian poetry in translation in the 20th
century should be seen as only the first stage of a broader attempt
to give greater coverage to that poetry outside
the confines of a Dutch-speaking
readership. Through adopting the approach suggested in the paper it
is possible to undertake a re-evaluation of the relevance and literary
merit of Dutch language poetry written in or about the Dutch East Indies.
The author also considers that such poetry should be seen alongside
the traditions of modern Indonesian poetry, as another ‘window’
into the literary exploration of the natural and social life of the
archipelago.
Acknowledgements
As indicated previously, the author gratefully
acknowledges the comments and suggestions of Drs Rudy and Sophie de
Iongh regarding his draft translations of the poems in the Van den Berg
anthology into English. The
translations into Dutch of the Indonesian language poems included in Indië-Indonesië in honderd gedichten were
by Linda Voute (Dataran Tinggi
by Sitor Situmorang; Adalah
bel kecil di jendela by
Taufiq Ismail) and Margaretha Ferguson (Sarinah
en Ik by Bandar Harahap). The translation into Indonesian of the
poem Vrouwenfiguur op een tjandi by G. J. Resink
appears in Dick Hartoko’s Bianglala
Sastra –Bunga rampai sastra Belanda tentang kehidupan Indonesia.
The translation into English of the short poem Adalah
bel kecil di jendala is derived from a consideration of both the
translation into English from the original Indonesian by Harry Aveling,
as well as the Dutch translation by Linda Voute. Whereas in the original
Aveling translation, the bell rings out in both June and then July,
in the Linda Voute translation into Dutch of the same poem, the bell
rings only in June! Finally, the author of this paper prepared for the
ASAA2000 conference sincerely thanks Dr Aveling for comments and suggestions
on the draft itself, as well as regarding areas for further examination.
References
Van
den Berg, Joop (ed.). 1984. Indië-Indonesië
in honderd gedichten. ‘s-Gravenhage: Nijgh en Van Ditmar.
VADO-
projekt HSJJW (ed.). 1987. Wind
ademt in zijn eentje – Poëzie uit Indonesië, Oost Timor en Nederland.
Breda: Uitgeverij de Geus.
Hartoko,
Dick (ed.). 1985. Bianglala Sastra
– Bunga rampai sastra tentang kehidupan di Indonesia (Berdasarkan:
Oost Indische Spiegel, Karya: Rob Nieuwenhuys).
Jakarta: Penerbit Djambatan.
Du
Perron, E.(ed.). 1948. De Muze
van Jan Companjie – Overzichtelijke verzameling van Nederlands-Ooostindiense
belletrie uit de companjiestijd (1600-1780). Bandoeng: A.C.Nix en
Co.
Du
Perron, E. 1997. Het Land van
Herkomst. Amsterdam: Uitgeverij G.A. van Oorschot.
Nieuwenhuys,
Rob. 1982. Mirror of the Indies
– A History of Dutch Colonial Literature. Translated by Frans van
Rosevelt. Edited by E.M. Beekman. Amherst: The University of Massachusetts
Press.
Nieuwenhuys,
Rob.(ed.). 1979. Memory and Agony
– Dutch stories from Indonesia. Translated by Adrienne Dixon. Boston:
Twayne Publishers.
Beekman,
E.M. 1996. Troubled Pleasures
– Dutch Colonial Literature from the East Indies 1600-1950. Oxford:
Clarendon Press
Krauth,
Nigel. (ed.). 1982. New Guinea
Images in Australian Literature. St Lucia: University of Queensland
Press
Gomes,
Paula. 1996. Ik kom en ik ga.
Den Haag: van Stockum
Aveling,
Harry. (ed. and trans.). 1975. Contemporary
Indonesian Poetry. St Lucia:
University of Queensland Press
Multatuli,
1983 edition. Max Havelaar.
Amsterdam: Em. Querido’s Uitgevery B.V.